フランス語には女性名詞、男性名詞があるから、難しく感じる生徒さんが多いので、今日はブログで色々書きます。
① 見分ける方法:
100%見分ける方法がありませんが、90%以上の見分ける方法があります。
女性名詞は「-e、-ion」で終わるとだいたい女性名詞です
注意:「-age、-isme 」で終わると男性名詞になります。
「男性を表す単語は「père・お父さん」とかも男性名詞です。
それ以外は男性名詞だと考えたらいいですが、フランス語には例外が多いので、10%の例外は絶対出てきます。
② 女性名詞でも男性名詞でもOKな名詞もあります:
男性名詞:Un après-midi「ある午後」・女性名詞:Une après-midi「ある午後」両方正しいです。
女性名詞の場合は「午後の長さ(期間)」というニュアンスがある。(だいたい文学的)
Écrire « une après-midi » : on emploie généralement le féminin pour indiquer une action dans la durée comme « une matinée », une « soirée » etc. L’usage veut donc qu’on utilise aussi le féminin pour « une après-midi ».
On rencontre surtout le féminin dans la littérature.
Exemples : « Je t’ai attendu toute l’après-midi ! ».
Zola écrit en 1891 dans L’Argent : « Par une après-midi grise et douce de novembre ».
男性名詞は「ただのある午後」(ニュアンス無し)。お勧めされる書き方。
Écrire « un après-midi » : l’Académie française préfère la forme masculine et écrira « un après-midi ».
Son raisonnement est simple : « matin » est un nom masculin, il n’y a donc aucune raison de changer le genre pour « un après-midi ».
Exemple : Camus écrit dans L’Étranger : « L’après-midi était beau. »
この統計を見ると« un après-midi »と« Une après-midi »のランキングがわかる
③ フランス人でもよく間違える女性名詞と男性名詞:
Haltère「ダンベル」:
Un haltèreは正しいのに、Une haltèreだと言いてしまうフランス人が多いです。
On dit "un". Difficile à retenir, mais c'est le mot que vous risquez d'entendre massacré dans les salles de sport par les profs de fitness et autres.
Solde 「バーゲン」:
Un soldeは正しいのに、Une soldeだと言いてしまうフランス人が多いです。
On dit "un". Même si au final on dit toujours "des". Parce que quand on part pour acheter un truc, on revient toujours avec plusieurs. (A noter que la solde existe aussi au féminin, mais il s'agit de "la paie octroyée par l’armée à un de ses membres militaires".)
ダミアン
ラブレフランス教室
www.vraiefrance.com